Sex is the Mother of Death and other poems Read online


Sex is the Mother of Death

  and other Poems

  El Sexo es la Madre de la Muerte

  y otros poemas

  In English

  En Espanol

 

  David Price

  Copyrighted 2011 byDavid Price

  ISBN 978-1-257-63433-0

  David Price was born the second of three sons to a professional soldier. He was educated here and abroad.He has been published in many reviews and pioneered novellas in the first persopresent and he has a small but loyal following. He is Palerider, author of Love Poems to Kara.

  David Price nació el segundo de tres hijos de un soldado profesional. Fue educado aquí y en el extranjero. Ha sido publicados en revistas y fue pionero en muchas novelas en el presente en primera persona y tiene un pequeño pero leal. Es Palerider, autor de poemas de amor a Kara.

  Atlantis Rising

  Water courses back into the sea,

  and the altar girls stain the statues

  with juice from cherries they rub |

  on the granite.

  The statues are all about the risen city,

  as in the alley girls giggle and play

  the three bone game, laughing,

  pulling at their clothing.

  Water coats the streets like cellophane

  as vapor rises from the cobble of the lanes

  while the gutters flow again with water

  and urine. |

  Atlantis has risen,

  It is morning,

  The red amphorae are opened

  and the smell of olive oil covers the city,

  Like patchouli oil,

  Covers the young ladies.

  This city has no concrete walls,

  Its walls are its young men with spears.

  The shining path still leads

  to the amphitheater which has

  seen skits and plays

  written with conceit,

  performed by adroit liars.

  Creciente de Atlantis

  Cursos de agua de vuelta al mar,

  y las chicas altar mancha las estatuas

  con el jugo de las cerezas se frotan

  en el granito.

  Las estatuas son de la ciudad resucitado,

  como en el callejón de las chicas se ríen y juegan

  el juego de tres huesos, riendo,

  tirando de su ropa.

  El agua cubre las calles como el celofán

  a medida que aumenta el vapor de los adoquines de las calles

  mientras que los canales de flujo de nuevo con agua

  y la orina.

  Atlantis ha aumentado,

  Es de mañana,

  Las ánforas rojas se abren

  y el olor del aceite de oliva cubre la ciudad,

  Como el aceite de pachulí,

  Cubre las jóvenes.

  Esta ciudad no tiene muros de hormigón,

  Sus paredes son sus hombres jóvenes con lanzas.

  Sendero Luminoso sigue líder

  al anfiteatro que tiene

  ver obras de teatro y obras de teatro

  escrito con orgullo,

  realizadas por los mentirosos hábil.

  Eighteen

  Her freckles grew brighter in the Summer,

  the sun transfigured her hair

  from strawberry blonde to,

  blonde strawberry.

  She never knew her beauty,

  Walking with grace,

  a minimum of waste,

  a trace of a twelve year old,

  still narrow at the hip.

  A Dutch boy haircut,

  draws a line above her eyes

  that are the color of sea behind her.

  Dieciocho

  Sus pecas se hacía más brillante en elverano,

  el sol transfigura el pelo

  de fresa rubia,

  fresa rubia.

  Ella nunca conoció a su belleza,

  El caminar con gracia,

  un mínimo de residuos,

  un rastro de un niño de doce años,

  todavía estrechas en la cadera.

  Un corte de pelo de chico holandés,

  dibuja una línea por encima de los ojos

  que el color del mar a sus espaldas.

  Ben Hur

  The wheels spin in gyre.|

  Turning backwards on the movie screen,

  Unreeling the flaring nostrils,

  Of the four horses pulling

  The gilded car,

  Carrying the charioteer,

  Named Ben Hur,|

  On six laps so far.

  Dust rises like smoke,

  In the Coliseum up to

  The slaves' seats

  Where brazed mice on sticks

  Are being eaten.

  A Roman delicacy,

  And an exterminator-

  Concession. The hermit on the sixth

  of the seven hills of Rome,

  Missed only one thing,

  The races,

  The whip and the heat

  Of the stone stadium,

  Easing his arthritis,

  While he loathed those in attendance.

  Ben Hur was rumored to be,

  An Elusion mysterion,

  Who drank mead and carried the

  Stalk of the golden poppy,

  Underground,

  To be high in the earth,

  And to arise,|

  To a sacred blue sky.

  Ben Hur

  Las ruedas giran en remolino.

  Volviendo hacia atrás en la pantalla de cine,

  Desenrollar las fosas nasales dilatadas,

  De los cuatro caballos que tiraban

  El coche dorado,

  Llevar el auriga,

  Llamado Ben Hur,

  En seis vueltas hasta ahora.

  El polvo se levanta como elhumo,

  En el Coliseo hasta

  El esclavos asientos

  Cuando los ratones soldado de palos

  Si se come.

  Un manjar romano,

  Y un exterminador?,

  Concesión.

  El Termitaño en el sexto

  de las siete colinas de Roma,

  Te has perdido una sola cosa,

  Las carreras,

  El látigo y el calor

  Del estadio de piedra,

  Aliviar su artritis,

  Mientras que odiaba a los asistentes.

  Ben Hur se rumoreaba que era,

  Un mysterion elusión,

  Que bebían hidromiel y llevado a la

  Tallo de la adormidera de oro,

  Metro,

  Para ser altos en la tierra,

  Y a surgir,

  Para un cielo más azul.

  .

  The Book of Laws

  Leviticus admonishes not to cook a kid,

  In its mother's milk,

  As this is a paradox like the,

  Front and back mirrors,

  In a barber shop,

  Showing numbers of heads,

  With the pinstriped towel,

  Banded to the throat like a priest's collar,

  White and orderly like the pressed table clothes,

  Starched and covering the high tops,

  At the Tropicana,

  Where you danced with Demi Moore,

  Who thought you were a friend of her agent,

  Agent of celluloid stars from which,

  Collars were made and cinema,

  Both of which can burn white hot,

  And powdered was used as the flash in the

  Photos of the roaring twenties,

  When
men had ended all war,

  And soon all of them would be millionaires,

  With homes that had cabinet doors,

  And a dining room with chandeliers,

  But their sons would carry rifles,

  In Europe twenty years later,

  Who condemned their own sons,

  To a war in a swamp filled with

  Army ants and fungus that ate at the finger nails,

  And traveled as fast trench foot,

  The war whose only victory was

  Thunderbird,

  In plastic bottles,

  Into which no model ship would go.

  The dead of Vietnam were cooked,

  In their mother's milk and buried,

  In tiny high rises throughout the land.

  They all have been dead longer than they lived,

  And almost all the fools who sent them have joined,

  Their sons.

  El Libro de Las Leyes

  Levítico amonesta a no cocinar un niño,

  En la leche de su madre,

  Como se trata de una paradoja similar,

  Anverso y reverso espejos,

  En una peluquería,

  Se muestra el número de cabezas,

  Con la toalla a rayas,

  Congregado a la garganta como el cuello de un sacerdote,

  Blanco y ordenada como la ropa de la tabla se pulsa,

  Almidonada y cub riendo la parte superior de alta,

  En el Tropicana,

  En la que bailó con Demi Moore,

  Quién hubiera pensado que eras un amigo de su agente,

  Agente de estrellas del celuloide de la cual,

  Collares se hicieron y el cine,

  Los dos que pueden quemar al rojo vivo,

  Y en polvo se utilizó como el flash en el

  Fotos de los años veinte,

  Cuando los hombres había terminado una guerra,

  Y pronto todos seríamos millonarios,

  Con las casas que había puertas de los armarios,

  Y un comedor con arañas,

  Pero sus hijos se llevan fusiles,

  En Europa veinte años después,

  Que condenó a sus propios hijos,

  Para una guerra en un pantano lleno de

  Ejército de hormigas y los hongos que comieron en las uñas,

  Y viajó como pie de trinchera rápido,

  La guerra,cuya única victoria fue

  Thunderbird,

  En botellas de plástico,

  En el que ningún barco modelo iría.

  Los muertos de Vietnam fueron cocidos,

  En la leche de su madre y fue sepultado,

  En el pequeño rascacielos en todo el país.Todos ellos han sido muertos más de lo que vivió,

  Y casi todos los tontos que los enviaron se han unido,

  Sus hijos.

  Chantil Wu Soo

  Wu is where China meets the world

  The Middle Kingdom,

  separating heaven and earth,

  The aevernity.

  She was where the two worlds met,

  Her father Chinese, her mother Black.

  He owned a Dodge dealership,

  In Fort Lauderdale,

  Where college students met.

  Every year she would drive back,

  From Florida,

  In her new Lancer.

  She was smart.

  Seventeen when she matriculated,

  Into the Jesuit College,

  Which had once been known as Sacred Heart.

  Glory be to the Father, the Son,

  And the Holy Spirit,

  As it was in the beginning,

  Is now and forever shall be,

  World without end, amen.

  Her hair was crow black

  Drift wood,

  When tied,

  In a high pony tail.

  The church smelled of incense

  And candle wax in the dim,

  The Lord hanging from his cross,

  A gift from the Kennedy Foundation.

  The priest was in a hurry for the year's,

  Opening Mass and sounded a bit,

  Like a race track announcer,

  He chanted with such rapidity.

  She walked in time,

  Like a mime,

  Making no noise,

  The sway of her hip so sensual,

  Her skin glowed from underneath

  Like candle wax.

  She was going to stand,

  One foot on earth,

  And the other in the quintessential.

  Chantil Wu Soo

  Wu es donde China se reúne el mundo

  El Reino Medio,

  que separa el cielo y la tierra,

  El aevernity.

  Ella fue donde los dos mundos se reunió,

  Su padre chino, su madre Negro.

  Era dueño de un concesionario de Dodge,

  En Fort Lauderdale,Cuando los estudiantes universitarios se reunieron.

  Cada año iba a conducir de vuelta,

  Desde Florida,

  En su nuevo Lancer.

  Ella era inteligente.

  Diecisiete años cuando se matriculó,

  En el Colegio de los Jesuitas,

  Que había sido conocido como Sagrado Corazón.

  Gloria al Padre, al Hijo,

  Y el Espíritu Santo,

  Como era en un principio,

  Es ahora y siempre será,

  Siglos de los siglos, Amén.

  Su pelo era negro cuervo

  Deriva de la madera,

  Cuando empate,

  En una cola de caballo alta.

  La iglesia olía a incienso

  Y cera de la vela en la penumbra,

  El Señor colgando decruz,

  Un regalo de la Fundación Kennedy.

  El sacerdote tenía prisa de los años,

  Misa de apertura y sonaba un poco,

  Al igual que un locutor de pista de carreras,

  Él cantaba con tanta rapidez.

  Caminó en el tiempo,

  Al igual que un mimo,

  Sin hacer ruido,

  El balanceo de sus caderas tan sensual,

  Su piel brillaba desde abajo

  Como cera de la vela.

  Iba a pie,

  Un pie en la tierra,

  Y el otro en la excellente

  The Dark Time

  As the winter solstice rolls upon us

  Like a Spirograph picture,

  Lights hypnotize,

  Our minds synchronize,

  Merry Christmas,

  Math drunk,

  The sun so low,

  It lights the Negro city,

  With Euclidean precision,

  And Picasso shadows.

  Time for a drink

  And a decision,

  Of who shall get what,

  The quadratic equation of giving,

  To hedge our bet

  With the grim reaper,

  Who is shoving us to an abyss,

  From which,

  The crux of the biscuit,

  Is eaten at Midnight,

  Intoxicated with the blood of God,

  And math drunk,

  With light and dark,

  A chiaroscuro of a

  Roman solstice,

  Where stones jostled in pagan

  Hands,

  Which normally tilled the land,

  The same light fell at Hiroshima,

  The Christmas after the bomb,

  The Christmas after the bomb,

  Waiting a week to drink

  From the Jeroboam

  Jug,

  To drink the stars,

  To stop dealing with an irrational number,

  All that makes us dumber,

  Perplexed and

  Numb-er,

  Now numb

  Is in number,

  For math is poetry's lesbian sister.

  At t
he end of Christmas eve and lost in slumber.

  El Tiempo Oscuro

  En el solsticio de invierno rollos sobre nosotros

  Como una imagen Spirograph,

  Luces de hipnotizar,

  Nuestras mentes sincronizar,

  Feliz Navidad,

  borracho Matemáticas,

  El sol tan bajo,

  Se ilumina la ciudad Negro,

  Con precisión euclidiana,

  Picasso y las sombras.

  Tiempo para tomar una copa

  Y una decisión,

  De que se consigue que,

  La ecuación de segundo grado de dar,

  Para cubrir la apuesta

  Con la parca,¿Quién nos está empujando a un abismo,

  Desde que,

  El quid de la galleta,

  Se come a la medianoche,

  Embriagado con la sangre de Dios,

  Y matemáticas estado de ebriedad,

  Con luz y la oscuridad,

  Un claroscuro de un

  Romana del solsticio,

  Cuando las piedras se empujaban en la pagana

  Las manos,

  Que normalmente se cultivaron las tierras;

  La misma luz que cayó en Hiroshima,

  La Navidad después de la bomba,

  La Navidad después de la bomba,

  Esperar una semana para beber

  Desde el Jeroboam

  Jarra,

  Para beber las estrellas,

  Para dejar de ocuparse de un número irracional,

  Todo lo que nos hace más tonto,

  Perplejo y Numb-er,

  Ahora adormecer

  Es en número,

  Para las matemáticas es la hermana lesbiana de la poesía.

  Al final de la víspera de Navidad,y perdido en el sueño.

  Erotic Etchings

  The draft of us,

  is not done in architects blue,

  on a taught high rag parchment

  but is drawn

  by an Etch a Sketch on a sky of TV gray,

  with plastic red borders,

  locked in a closet,

  these years,

  with ancient postcards,

  of faded cities. |

  Grabados Eróticos

  El proyecto de nosotros,

  no se hace en arquitectos azul,

  en un pergamino de trapo enseñó alta

  pero se dibuja

  por un Etch A Sketch sobre un cielo gris de la televisión,

  con plástico bordes rojos,

  encerrado en un armario,

  estos años,

  con postales antiguas,

  desapareció de las ciudades.

  Father Time

  I see the things in my life,

  cruising through time,

  tempo dynamic.

  I hear the sound of a clicking

  metronome.

  It is the second after second

  of my life.

  Shadows lengthen in the afternoon,

  As a breeze augers a cool evening,

  like that summer evening of which Faulkner spoke

  seven decades ago

  when he was young and didn't know

  The sounds of the giant city

  Tattoo on my hammer and drum,

  that has echoed to my brain

  since before kindergarten,

  before the sound of death,

  had entered my being.

  “I am death,” he says,

  “Are you alone?”

  Padre Tiempo

  Veo las cosas en mi vida,

  crucero a través del tiempo,

  ritmo dinámico.

  Oigo el sonido de un clic

  metrónomo.

  Es la segunda después de la segunda

  de mi vida.

  Sombras se alargan en la tarde,

  Como una brisa de una noche fría, taladros,

  como aquella tarde de verano de la que habló de Faulkner

  hace siete décadas

  cuando era joven y no sabía

  Los sonidos de la ciudad gigante

  Tatuaje en mi martillo y el tambor,

  que se ha hecho eco de mi cerebro

  desde antes de jardín de infantes,

  antes de que el sonido de la muerte,

  había entrado en mi ser.

  "Yo soy la muerte", dice,

  "¿Estás solo?"

  General Tom Thumb

  Tom was dumb

  but not plumb dumb,

  just dumb,

  had moved to Florida for the sun

  and died the second week,

  on Miami beach,

  after the boy put the lotion

  on the General's back,

  and had received a generous,

  tip from a man less than an hour,

  from his death under a warm light,

  soothing the aching, small spine,

  of an arthritic man,

  who'd made a fortune from his height,

  and who would be buried in child's coffin

  of white,

  for the dwarf had never sinned,

  never married paper and pen,

  loved the rhyme,

  Bah, bah, Black sheep,

  which for three decades,

  he chanted to get to sleep,

  while thinking of the brown Nile,

  between two pyramids,

  and a sphinx.

  He was going there now,

  from the Florida heat,

  to the land of the falcon and sand,

  the land of Pharaoh,

  and infinity's clapping hand.

  General Tom Thumb

 

  El enano lentejuelas,

  con una corbata de lazo,

  el derecho,la rectitud, el recto,

  embalsamado con el resto de,

  General Tom Thumb,

  Corto pero no tonto plomo,

  simplemente tonto,

  se había mudado a la Florida para el sol

  y murió en la segunda semana,

  en la playa de Miami,

  después de que el niño ponga la loción

  en la parte posterior del general,

  y había recibido una generosa,

  punta de un hombre a menos de una hora,

  de su muerte bajo una luz cálida,

  calmar el dolor, la columna pequeña,

  de un hombre de artritis,

  que había hecho una fortuna con su altura,

  y que sería enterrado en el ataúd de niño

  de blanco,

  para el enano nunca había pecado,

  Nunca se casó con papel y lápiz,

  amó a la rima,

  Bah, bah, ovejas Negro,

  que durante tres décadas,

  cantó para dormir,

  pensando en el marrón del Nilo,

  entre las dos pirámides,

  y una esfinge.

  Iba allí ahora,

  del calor de la Florida,

  a la tierra del halcón y la arena,

  la tierra de Faraón,

  y de la mano infinidad de palmas

  Love Poem

  Come Daphne,

  You in Disraeli gear,

  And I in proud Gladstone frock,

  Summer's eve beckons,

  The color of blue eyes.

  I leave the sandbox

  When the wind written French Curve,

  My students alone.

  To address

  My calculation

  My square

  My cube

  My sum.

  Poema de Amor

  Vamos, Dapne,

  Que en la marcha Disraeli,

  Y yo en vestido orgullosos de Gladstone

  Para la víspera de verano,

  El color de los ojos azules.

  Me retiro del recinto de seguridad,

  Cuando el viento escrito los franceses Curva,

  Mis estudiantes solo.
r />   Para hacer frente a

  Que mi cálculo,

  Mi plaza,

  Mi cubo,

  Mi suma.

  Me and My Uncle

  I stopped, the weight on one leg

  Waiting for the housewife

  In front of me to place your order,

  What she said was:

  Veeks, Rube and Vap O

  Carbon has Tay toothpaste

  While the next secretary has helped me,

  A thousand ten milligrams tablets,

  Valium blue

  For my home in the hills,

  That was a pink flamingo and white

  Motorhome

  While waiting for death

  From my treacherous

  Divorce and now

  In Nogales,

  I was mad, bad and dangerous

  namely

  I drank champagne

  And suddenly snorted,

  On Friday night.

  Had become Nick Danger

  Leading to the border

  To order,

  And back with a cache,

  For my city covered in snow.

  To sell returns for

  More coup

  And a bottle of champagne Andrew

  All of which brings relief

  In a lease in a seamless,

  I thought it was a tunnel love

  But it was a thing without name,

  I'll call my uncle

  Yo y Mi Tío

  Me paré, el peso sobre una pierna,

  Lugar para la matrona,

  Delante de mí para hacer su orden,

  Que ella dijo fue:

  Veeks, Vap O Rube y

  Carbón Tienes Tay pasta de dientes,

  Mientras que el próximo secretario me ha ayudado,

  Un millar de pastillas diez miligramos,

  De Valium azul,

  Por mi casa en las colinas,

  Que era un flamenco rosado y blanco,

  Casa rodante,

  Cuando esperaba la muerte,

  De mi traicionero,

  El divorcio y ahora,

  En Nogales,

  Me había vuelto loco, malo y peligroso

  a saber,

  Bebí champaña,

  Y golpe resopló,

  El viernes por la noche.

  Había convertido en Nick Peligro,

  Que conducía a la frontera,

  Para realizar el pedido,

  Y vuelta con un alijo,

  Para mi ciudad cubierta de nieve.

  Para vender las vueltas para

  Más golpe,

  Y una botella de champán Andrés,

  Todo lo cual alivió el dolor,

  De un alquiler en un tejido sin costuras,

  Yo pensaba que era un túnel amor,

  Pero era una cosa sin nombre,

  Voy a llamar a mi tío,

  Poetry and A Passing Moment

  It was the drumming of thumbs,

  that drew my attention to her.

  She looked up without moving her neck,

  her eyes cocked like a pistol.

  We connected for an instant,

  One that would not be remembered

  if not for this piece of poetry.